התרגום מוקדש לפרופסור עמרי רונן (1937 - 2012)
תרגום מרוסית: ריטה קוגן
פורסם במוסף תרבות וספרות של עיתון הארץ ב-15.02.13
תרגום מרוסית: ריטה קוגן
פורסם במוסף תרבות וספרות של עיתון הארץ ב-15.02.13
אִישׁ
אִישׁ - וְקָרָתוֹ. הַלָּז חוֹשְׁבָהּ
לֵעַרַק,
לֵפּוּנְץ' תְּכוֹל-מַבָּט, לֵיַּיִן מְבֻשָּׂם.
אך עֲבוּרָם הִיא צַו, אַכְזָרִיּוּת מִשַּׁחַק,
שֶׁיֵּשׁ לָשֵׂאת לַצְּרִיף רָעוּעַ, מְעֻשָּׁן.
מְעַט גְּלָלֵי עוֹפוֹת לְהִתְחַמֵּם בַּחֹרֶף,
וַחֲמִימוֹת פְּשׁוּטָה שֶׁל שֶׂה תָּמִים, אִטִּי.
כָּל כָּךְ רוֹצֶה לִחְיוֹת: כֹּל לְטִיפָה בָּעֹרֶף,
וְכָל גַּפְרוּר בּוֹעֵר
יְנַחֲמוּ אוֹתִי.
בַּיָּד אֲנִי מַחְזִיק צְלוֹחִית חֵמָר נוֹטֶפֶת.
שְׁחָקִים מְצַרְצְרִים וּשְׁמִיעָתִי כְּבֵדָה.
הָעֵשֶׂב כָּאן צָהֹב, הָאֲדָמָה עוֹטֶפֶת:
אֹהַב אֶת פַּשְׁטוּתָם
בְּעַד פְּלוּמָה צְפוּדָה.
רַשְׁרֵשׁ-רַשְׁרֵשׁ בַּקַּשׁ וְחֶרֶשׁ גַּע בַּצֶּמֶר,
בֵּינוֹת לַמַּחְצָלוֹת רְעֹב כְּמוֹ תַּפּוּחַ עֵץ.
בַּקֵּשׁ קִרְבָה לַזָּר, מִכָּל אֵיבָר וְעֵבֶר.
גַשֵּׁשׁ-גַשֵּׁשׁ בָּרִיק
בְּצִפִּיָּה אֵין-קֵץ.
דַּרְכָּם שֶׁל הַקּוֹשְׁרִים עֲלֵי שְׁלָגִים נֶחְפֶּזֶת:
הֵם עֵדֶר שֶׁל כְּבָשִׂים - חוֹרְקִים עַל שְׁבִיל
קַרְחִי.
קָרָה שֶׁלִּי - סִרְפָּד, לִינָה מָרָה, מֻקֶּזֶת.
וְשֶׁלָּהֶם - עֶלְבּוֹן
- נֻקְשֶׁה, נִשְׂגָּב, מִלְחִי.
אֶצְעַד. בַּיָּד פָּנָס עַל מוֹט אֶרֶךְ אַפַּיִם,
וְכֶלֶב לְרַגְלַי וְכוֹכָבִים דּוֹקְרִים.
מַגֶּדֶת עֲתִידוֹת לִי תְּנַבֵּא כִּפְלַיִם.
וְשֶׁלֶג כֹּה לָבָן מַכֶּה בַּסַּנְוֵרִים.